Ante la falta de traducción de los documentos aportados al procedimiento habrá de estarse al caso concreto y tener en cuenta si comporta una verdadera indefensión

Traductor español portugués profesional

La Sentencia de la Audiencia Provincial de Zamora, Sección Primera, de 16 de junio de 2017 afirma, siguiendo una línea mantenida por ciertas Audiencias Provinciales, que “ante la falta de traducción de los documentos aportados al procedimiento habrá de estarse al caso concreto y tener en cuenta si realmente dicha falta de traducción comporta una verdadera indefensión para la parte que los recibe, siendo esta la postura que nos parece más adecuada y ajustada al derecho a la tutela judicial efectiva, pues tal y como sucede en este supuesto en concreto, el hecho de que no se acompañe traducción del documento no puede comportar que el documento carezca de valor probatorio alguno, por ser perfectamente entendible el mismo, no solo en cuanto a las palabras en el contenidas sino igualmente en cuanto a los números y cantidades que aquellos refieren en los que el idioma pierde relevancia; decimos que aun entendiendo que aquellos son comprensibles y que su falta de traducción no ha supuesto indefensión alguna, por lo que en su caso sí pueden y deben ser debidamente analizados y valorados por el Juzgador, sin perjuicio de los efectos probatorios que en el caso”.
de autos pueda tener

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s